mei 27 2011
Vertalingen Nederlands Engels: aanbieding!
Speciale aanbieding! Van Engels naar Nederlands, nu – tijdelijk – voor 1 euro per woord! Een koopje, want 20, 17, of minder nog, 11 cent per woord voor vertalingen… Wenn Sie Erdnüsse bezahlen, erhalten Sie Affen… Doch? <- Vertaald door translate.google.com. Natuurlijk, een briefje ter bevestiging van een afspraak komende zomer met die klant in Mexico, dat kun je met een gerust hart voor 17 cent per woord laten vertalen. Maar wervende copy? Ik heb al jaren slechte ervaringen met die goedkope vertalers.Â
Â
Toch is de verleiding moeilijk te weerstaan. Iedere keer hoop je weer dat dit bureau het wel flikt voor die prijs. Terwijl het echt niet kan. Een uitleg aan de hand van een voorbeeld? Ik zou een Engelstalige brochure, website of advertentie uitstekend kunnen vertalen naar Nederlands. Stel dat ik 100 euro per uur waard ben, dan moet ik 500 tot 1000 woorden per uur lezen, interpreteren, vertalen, slim redigeren, controleren en netjes opleveren. Per uur!
Â
Mission impossible
Een Nederlandstalige tekst van 500 woorden in één uur goed herschrijven is al bijna onmogelijk. Waarom is dat bij vertalingen de normaalste zaak van de wereld? Hoe hou je dan nog tijd over voor acquisitie, administratie en klantcontact? Laat staan dat je tijd zou hebben om nog eens goed over die doelgroep na te denken, of te onderzoeken hoe concurrenten van die opdrachtgever hun waren op dit moment aanprijzen.
Â
Yes, but
Je kunt tegenwerpen dat vertalers gebruikmaken van geavanceerde software die de eerste vertaalslag doet. Velen werken vanuit hutjes in de jungle waar andere uurtarieven gangbaar zijn. De kwantiteit compenseert de rompslomp eromheen, waardoor het weer rendabeler wordt. En de meeste opdrachtgevers willen geen hoogwaardige vertalingen waarmee ze meer verkopen, maar gewoon een foutloze overzetting, cost of dry, dry to cost (‘van droge kost, naar droge kost’ – translate.google.com).
Â
No
Alles goed en wel: als je hoopt dat het vertaalde resultaat zich kan meten met het werk van een serieuze native copywriter, dan kom je voor 20 cent per woord bedrogen uit. Dat is mijn ervaring in ieder geval. Ik zou het er zelf ook niet voor doen. En ik maak me sterk dat die collega’s in de US, waarvan het percentage dat Nederlands leest extreem klein is, er anders over denken.
Â
The finger at ourselves stabbing
Alle keren dat ik vertaalbureaus ter verantwoording heb geroepen, voelde ik me daar om twee redenen slecht over. Ten eerste: Ãk was zo dom om te hopen dat het voor die prijs wel kon. Ten tweede: die arme onderbetaalde vertaalslaven zijn ergens toch ook collega’s die je liever niet afvalt.
Â
Goed idee of ijdele hoop?
Wat als we nu eens afspreken dat vertaalbureaus nooit meer werk aannemen tegen 20 cent per woord of minder (als het een andersoortige tekst dan een simpel briefje betreft)? En wat als opdrachtgevers nu eens een keer wakker worden en zich realiseren dat het niet kan voor die prijs?
Â
Het had mij veel geld, tijd en frustratie gescheeld als ik eerder tot dit inzicht was gekomen. Doe er je voordeel – waar het in deze prijsvechtersmarkt om draait – mee!
Â
T
Â
PS NL/US-vertaalbureaus die geloven in concurrentie op kwaliteit in plaats van concurrentie op prijs, zijn welkom om te reageren (ik zoek er nog / weer een). Enneh… doe geen moeite als je minder dan 20 cent per woord rekent?
Nog op het internet terug te vinden, mijn commentaar op de vertaling door Inge Kok van ‘Trawler’ van Redmond O’Hanlon in ‘Storm’ uitgegeven door Uitgeverij Atlas. Mijn exemplaar is nota bene de derde druk (maart 2004). Nooit van redactie gehoord bij Atlas?
Consequent vertaalt Inge ‘call’ door ‘kreet’. Waarom spreken we echter nooit over een kreetcentrum? En reageer je beter als je een oproep krijgt of als je een kreet krijgt? (b.v. blz 217: ‘… je klooit nog altijd achter de vrouwen aan en mist kreten!’.
Ook moeilijk machinaal te vertalen: ‘The Northlandian moved gently out into the harbour’ vertaald door ‘De N gleed rustig de haven in’. Helaas blijkt verder dat je de schipper niet moet storen als hij de haven UIT vaart. En een ‘ramp’ op het achterschip in het Nederlands is heel wat anders dan een Engelse ramp (helling).
Tenslotte is er een Nederlandse term voor ‘trawler’; ‘treiler’. En voor ‘winch’; ‘lier’. En wat dacht je van de vertaling van ‘engineer’ in ‘motordrijver’? Inge trekt op ne Belse, plezant, dat dan weer wel.
Conclusie: Uitgeverij Atlas was misschien goedkoop uit maar staat op mijn zwarte lijst.
Wat een geweldig artikel – a man after my own heart ;-)
Er is een wereld van verschil tussen het vertalen van bijv. medische/juridisch teksten (uitermate geschikt voor het gebruik van vertaalsoftware en uiteraard makkelijk op prijs-per-woordbasis te berekenen) en marketingteksten (begin er machinaal niet aan!).
Als native speaker Engels met een marketingachtergrond vertaal ik van alles – handleidingen, websites, persberichten, artikelen voor vakbladen, correspondentie, boeken, etc – en vaak op basis van (jawel) 17ct per woord. Echter gaat het bij het vertalen van wervende marketingteksten om meer dan alleen het ‘omzetten’ van alle zinnen naar grammaticaal correct Engels. Om een slogan, reclameconcept of andere wervende tekst voor een anderstalige doelgroep letterlijk én figuurlijk te vertalen, komt er natuurlijk veel meer bij kijken, zoals in het artikel toegelicht.
Volgens mij zou men moeten kunnen verwachten dat alle (i.i.g. menselijke) vertalers ‘meedenken’ in plaats van woorden klakkeloos vervangen. Echter voor marketingteksten moet een vertaler net dat stapje verder gaan en zich inleven in de klant, zijn markt en (vooral) de behoeftes van zijn doelgroep. En dat kost tijd.
Uit eigen ervaring begrijpen mijn marketing-minded klanten dit meestal zelf ook. Ze vinden het prima om mij op basis van de benodigde tijd te betalen, net zoals ze dat bij een ‘gewone’ copywriter zouden doen. Want dat ben ik dan, toch? Alleen ik werk op basis van een briefing in het Nederlands om uiteindelijk een pakkende Engelse tekst te produceren.
Nogmaals bedankt voor het artikel – zeker “food for thought”!
Het duurde even voordat ik realiseerde wat ‘meerzicht’ was. Lakeview dus.
Hoi Tim,
Ik vraag me inderdaad ook vaak af hoe anderen het voor die prijzen doen. Als je kijkt naar de prijzen voor vertalingen op freelancematch.nl, zakt de moed je in de slippers. Toch is een kwalitatief hoogwaardige vertaling van het Nederlands naar het Amerikaans-Engels voor een schandelijk laag bedrag good to do.
Wij werken met een drietrapsraket: een native speaker met kennis van het onderwerp vertaalt de tekst naar het Engels. Speciaal aandachtspunt: de ‘tone of voice’. De Engelse tekst wordt vervolgens geredigeerd door een tweede native speaker (geen vertaler maar een copywriter). Wederom: met kennis van het onderwerp en nadruk op ‘tone of voice’. Hierdoor leest de vertaling als een originele tekst. Ten slotte volgt een redactieronde door een Nederlander (yours truly) om te garanderen dat de nuance van het origineel niet verloren is gegaan.
En dat allemaal tegen het, zoals gezegd, schandelijk lage tarief van 22 cent per woord. Gewoon, omdat het kan.
Maar je hoeft me natuurlijk niet op m’n woord te geloven. Daarom mag je het uitproberen. En als je je daar beter bij voelt, wil ik zelfs wel wat extra rekenen.
@Jamie & Roy ;-)
@Maaike en Lynn: dank voor jullie reactie + optimisme!
Leuk stuk Tim!
Ikzelf moet altijd lachen om de “vertaalde” gebruiksaanwijzingen bij bijvoorbeeld goedkope dvd spelers of bij zelf-inelkaar-zet-kasten…
Teksten vertalen is een vak opzich!
Groet Johannah
Pas een jaar na schrijfdatum zie ik dit artikel en ik moet jammerlijk genoeg zeggen dat de 17 cent per woord waar het hier over gaat nog rooskleurig is.
Veel vertalers krijgen hun opdrachten via agentschappen die van dat bedrag maar liefst de helft aftrekken en dat uitdelen aan hun project managers, hun websites en hun bloempotten.
Tenzij je in België als beëdigd vertaler aan de slag kan of erg goed bent in marketing kom je uit op nog geen 30 euro per uur. Een bouwvakker uit Polen verdient meer dan dat.
Ik heb mijn website http://www.fullstoptranslations.com dan ook in de vuilbak gesmeten, ten faveure van http://www.michaelbijnens.com. Vanaf nu dus ook schrijven.
En dat niet alleen voor het geld. Vertaal maar eens acht uur op een rij en tel dan hoeveel hersencellen je nog over hebt. Inderdaad, zo geestdodend is het.