okt 06 2008

Data errata?

Published by at 1:42 pm under Mijmeringen

Maak je zo’n geweldig apparaat. Een machine die alles kan. Die de betekenis van value for money herdefinieert. Een apparaat dat IEDEREEN met een 1080p of ‘HD Ready’ tv-toestel móet kopen, omdat ie zichzelf anders tekortdoet. Zet je er een tergende zin in… …waarom? Als mijn PS3 een bestandje (van een willekeurige pc in huis!) niet kan openen, zegt ie: “De data zijn beschadigd”. Terwijl hij bedoelt: “De data is beschadigd”. Het gaat namelijk om de data – als in, de onderliggende informatie – van één bestandje. De data van dat ene muziekbestandje IS beschadigd. Het anders altijd meer dan uitstekende advies van het Genootschap Onze Taal ten spijt. Het woord data refereert hier aan niet nader geduide ‘informatie’. Enkelvoud. 
 
Je kunt wat mij betreft data in bovenstaand geval niet vertalen als het meervoudige ‘gegevens’. De recalcitrante data in kwestie, betreft een brokje nullen en enen dat niet meewerkt. Je kunt niet zeggen dat de nullen en enen het niet ‘doen’, want de meeste ervan ‘doen’ het prima. Het is slechts een piepklein clustertje dat niet meewerkt. ‘A bunch of ones and zeros’, wat ook de Engelstalige definitie van data is. Een verzameling, of ‘a set’ of ‘a collection’. Enkelvoud.
 
Help
In het Engelstalig deel van de wereld was data ook ooit uitsluitend meervoud. “Traditionally and in technical use data is treated as a plural, as in Latin it is the plural of datum. In modern non-scientific use, however, it is often treated as a singular, and sentences such as data was collected over a number of years are now acceptable.” (http://www.askoxford.com/concise_oed/data?view=uk). 
 
Webster sluit zich daarbij aan
“Data leads a life of its own quite independent of datum, of which it was originally the plural. It occurs in two constructions: as a plural noun (like earnings), taking a plural verb and plural modifiers (as these, many, a few) but not cardinal numbers, and serving as a referent for plural pronouns; and as an abstract mass noun (like information), taking a singular verb and singular modifiers (as this, much, little), and being referred to by a singular pronoun. Both constructions are standard. The plural construction is more common in print, perhaps because the house style of some publishers mandates it.” ( http://www.merriam-webster.com/dictionary/data) 
 
Cambridge dan?
“Information, especially facts or numbers, collected for examination and consideration and used to help decision-making, or information in an electronic form that can be stored and processed by a computer: The data was/were collected by various researchers. Now the data is being transferred from magnetic tape to hard disk.” ( http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=19660&dict=CALD)
 
Erratum?
Zo kan ik nog even doorgaan, maar het punt is hopelijk duidelijk. Data is in het beschreven geval enkelvoud. De data waar mijn PS3 mee worstelt is beschadigd. Corrigendum http://www.onzetaal.nl/advies/data.php?

No responses yet

Trackback URI | Comments RSS

Reageer!