jan 05 2009

Websiteteksten hertaalt

Published by at 9:24 pm under Uncategorized

Ik vertel zojuist een vriend op MSN over mijn nieuwe PageRank (5). Die vriend spreekt alleen geen woord Nederlands, dus Tekstschrijver Tims teksten zijn Chinees voor hem.

Om toch een indruk te geven, verwees ik hem naar translate.google.com. Om precies te zijn naar http://translate.google.com/translate?hl=nl&u=http%3A%2F%2Fwww.tekstschrijver-tim.nl%2F&sl=nl&tl=en Aanrader!

Met name de in de vertaling verhaspelde uitdrukkingen, zijn  pure poëzie. Het nieuwjaarspostje vertaalt Google bijvoorbeeld naar: What is better?  Someone a Happy New Year, Happy New Year or Happy new – space – year wishes?  Around this time of year, you are both variants to the ears beaten.  In the case of the spelling with two words, I really wish the best. “That I am happy the whole year may be”. 

Schitterend! Yes. May be the whole year happy to be you too!

5 responses so far

5 Responses to “Websiteteksten hertaalt”

  1. Rodehondon 06 jan 2009 at 5:20 pm

    Op mijn site (welkom, lieve mensen, welkom!) heb ik ooit een linkje gemaakt, waardoor iedereen mijn geklets direct in koddig Engels kan lezen. Niemand die erop klikt, maar toch, het kan. Misschien ook leuk voor textwriter Tim?

    http://translate.google.com/translate?u=http%3A%2F%2Fwww.rodehond.web-log.nl&langpair=nl%7Cen&hl=nl&ie=UTF8

  2. Jochemon 08 jan 2009 at 5:02 am

    mijn laatste post op deze topic maar wel leuk voorbeeld om te sharen > dan krijg je misschien ook nog wat traffic van die foute gasten… “Martijn meets Tim” lol

    “Our son made all the Blits book when he was on his first boyfriend, which is great for later in this book to see.”

    origineel was overigens: “Onze zoon maakte helemaal de blits toen hij het boekje aan zijn eerste vriendje mocht geven, wat geweldig om deze boekjes later weer in te gaan zien.”

  3. Rodehondon 13 jan 2009 at 8:22 pm

    Over een puntje van kritiek. De kop van dit stukje (‘webiteteksten hertaalt’) bevat zo maar even een keiharde d/t-fout. Ik neem aan dat hier sprake is van een lijdende vorm (de teksten worden / zijn hertaald). Een d is hier op zijn plaats (‘T KoFSCHiP, weet je wel).

    Mocht de kop toch een actieve contructie zijn, dan is er een congruentiefout. ‘Websiteteksten hertalen’ zou het dan moeten zijn.

  4. Rodehondon 13 jan 2009 at 8:25 pm

    contructie = constructie, ik zet 1 joker in, stop

  5. Tekstschrijver Timon 14 jan 2009 at 4:57 am

    Ik wilde in de titel iets doen met foutief taalgebruik? Dat klinkt nu ineens als een excuus… you bl… Maarreh, helemaal gelijk natuurlijk. En wat het ook is, congruentiefout is bij deze(/n) Woord van de week!

Trackback URI | Comments RSS

Reageer!